অনুবাদ
যদিও ব্যাখ্যায় নয় নতুবাও একটা রূপান্তর ভাবান্তর ভাষান্তরিত করা ইত্যাদি নানা
অনুষঙ্গ সাপেক্ষে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় পরিবর্তন করে অনূদিত ভাষার গতিময়তা, গঠনরীতি,
পদবিন্যাস ও বৈশিষ্ট্যমণ্ডিত করাকেই মূলত বুঝানো হয়।
বাংলায়
অনুবাদের ক্ষেত্রে সব সময়েই আক্ষরিক অনুবাদ রীতি পালনেরও সমস্যা রয়েছে। যেমনি বলা
যায় ইংরেজী Proverb অর্থাৎ It has been raining cats and dogs. অথবা Cut
your coat according to your cloth ইত্যাদিকে বিড়াল কুকুর বৃষ্টি
অথবা কাপড় অনুযায়ী কোট কাটার অর্থে প্রকাশ করলে কী হবে? পাশাপাশি
foot, Shit, what the hell are you talking? okay, I be right back now,
well, no mention ইত্যাদিকে আক্ষরিক অনুবাদ করলে কেমনটি হবে?
… সেজন্যই অনুবাদের সাথে যথার্থ অনুবাদ, সঠিক
অনুবাদ, সার্থক অনুবাদ, প্রকৃত অনুবাদ
ইত্যাদি কথাগুলো প্রচলিত আছে। তাই বলা হয় অনুবাদ একটি সৃজনশীল করুন্ম। ভাষা ও
সাহিত্যের পূর্বাপর উৎকরুন্ষ সাধনে এর প্রয়োজন এবং প্রাসঙ্গিকতা অনস্বীকার্য।
ইংরেজী থেকে
আমাদের বাংলা ভাষায় অনুবাদের ক্ষেত্রে জটিলতা অনেক। এখানে দুটো দিককেই প্রাধান্য
দিতে হয়। এর একটি হলো ইংরেজী ভাষার
রীতি-নীতি ও অন্যটি হলো বাংলা ভাষার।
ইংরেজী সাহিত্যের
বিভিন্ন রূপ, প্রকরুনণ, বাস্তবতা, আঙ্গিককে ব্যাখ্যা সাপেক্ষে অনুবাদ না করলে পাঠক কিন্তু অনুবাদের
সমান্তরালে তার বোধ ও ধারণাকে নিয়ে যেতে পারবে না। সেক্ষেত্রে পাদটীকা, ব্যাখ্যা কিংবা আলাদা Text আবশ্যক। এছাড়াও ইংরেজী ভাষার
শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সম্পর্কে সঠিক ও প্রকৃত পরিবেশ
সৃষ্টিকারী, পরিস্থিতি বাস্তবতা অনুযায়ী মার্জিত অর্থ
প্রকাশক ভাব এবং বোধের সমান্তরালে অনূদিত হওয়া প্রয়োজন ভাষা বিশেষজ্ঞদের পরামর্শ হলো ইংরেজী জটিল, যৌগিক
(Complex, Compound) বাক্যগুলোকে ভেঙে ভেঙে ছোট ছোট সরল
বাক্যে (Simple Sentence) রূপান্তরই শ্রেয়। যেমন একটি উদাহরণ
দেয়া যেতে পারে। It was ten at night when a man suddenly entered my room
with a dagger in hand এর অনুবাদ হতে পারে তখন রাত দশটা। হঠাৎ একটা
লোক আমার ঘরে ঢুকলো। তার হাতে একটি ছোরা। এছাড়াও Verb এর
ব্যবহার Conditional sentence if clause, জিরাল্ড পার্টিসিপল,
গ্রুপ ভার্ব, courtesy-ward ইত্যাদি ক্ষেত্রে
অনুবাদ রীতি সাপেক্ষে আবার বোধ ও বাস্তবতা সাপেক্ষ হতে পারে।
অভিধান
প্রণেতাগণ ইংরেজী শব্দের
অনুবাদের ক্ষেত্রে নানা প্রকারের বিধিও সতর্কতার উপর গুরুত্ব প্রদান করে থাকেন।
তাদের মতে শীর্ষ শব্দ (Head word), প্রত্যয়ান্ত শব্দ (deri-vatives),
যৌগশব্দ (compound word), বাগধারা (Idiom),
উপসর্গ, প্রত্যয়, পদান্বয়ী
অব্যয়যুক্ত ক্রিয়াপদ, (verb with a particle or a preposition) সংখ্যা নির্দেশক শব্দ, সংজ্ঞা নির্দেশক সংখ্যা (definition
numbers), বাক্স, ঢেউ চিহ্ন ও লঘু-বন্ধনী শব্দ
সংক্ষেপ (Abbreviators), Affixes (Prefixes and suffixes), Numerical
Expressions, Weight and Measurements, Chemical Elements, Punctuation Z_v Full
stop, Question Mark Comma, Exclamation Mark, Color, Semicolon, Desh, Hyphen,
Parentheses (ব্রিটিশ Brackets), Quotations Marks অথবা (GB Inverted Commas) ইত্যাদির ব্যবহার ও
প্রয়োগ সম্পর্কে একজন অনুবাদককে পূর্ণ সজাগ এবং সচেতন থাকতে হবে
No comments:
Post a Comment